رغم ذكائها وتطورها فمخاطرها مكلفة.. هل بإمكان برامج الترجمة الآلية أن تحل محل المترجمين البشريين؟ ...المغرب

اخبار عربية بواسطة : (عربي بوست) -
ضع كلمة “crottin de chèvre” الفرنسية في ترجمة جوجل، وسوف يخبرك أنها تعني “روث الماعز”. لذا، إذا ظهرت تلك الكلمة في أي قائمة طعام لن تختارها على الأغلب، وسوف تضيِّع على نفسك فرصة تذوق “جُبن الماعز” الشهير الشهي الذي يُقدَّم غالباً ضمن المقبلات في فرنسا. لهذا السبب تعترف جوجل بأن أداة الترجمة المجانية، التي يستخدمها حوالي 500 مليون شخص حول العالم، لا يُفترض بها أن تحل مكان المترجمين البشريين، كما تقول شبكة BBC البريطانية. مخاطر الترجمة الآلية مرتفعة قد يقبل الزوار والسائحون بعض الأخطاء نظراً لأنها تقنية رخيصة وسهلة الاستخدام. ولكن عندما تكون المخاطر مرتفعة، كما هو الحال في الأعمال أو القانون أو الطب، فيظهر قصور تلك الخدمات بشكل هائل. تقول سامانثا لانغلي، المحامية السابقة التي تعمل الآن مترجمة قانونية معتمدة من الفرنسية ...

مشاهدة رغم ذكائها وتطورها فمخاطرها مكلفة هل بإمكان برامج الترجمة الآلية أن تحل محل

يذكر بـأن الموضوع التابع لـ رغم ذكائها وتطورها فمخاطرها مكلفة هل بإمكان برامج الترجمة الآلية أن تحل محل المترجمين البشريين قد تم نشرة ومتواجد على قد تم نشرة اليوم ( ) ومتواجد على عربي بوست ( المغرب ) وقد قام فريق التحرير في برس بي بالتاكد منه وربما تم التعديل علية وربما قد يكون تم نقله بالكامل اوالاقتباس منه ويمكنك قراءة ومتابعة مستجدادت هذا الخبر او الموضوع من مصدره الاساسي.

التفاصيل من المصدر - اضغط هنا :::

وختاما نتمنى ان نكون قد قدمنا لكم من موقع Pressbee تفاصيل ومعلومات، رغم ذكائها وتطورها فمخاطرها مكلفة.. هل بإمكان برامج الترجمة الآلية أن تحل محل المترجمين البشريين؟.

آخر تحديث :

في الموقع ايضا :

الاكثر مشاهدة اخبار عربية
جديد الاخبار