تتحدث الشاعرة والروائية هدى درويش في هذا الحوار للشروق عن ديوانها الذي ترجمته للفرنسية وعن تجربتها في تحويل نصوصها الشعرية إلى مقاطع غنائية، وتكشف عن طموحها في كتابة أغان للشاب خالد! لماذا الترجمة إلى الفرنسية وليس إلى الانجليزية الأكثر انتشارا ؟ بكل تأكيد، الانجليزية أكثر انتشارا وسؤالك يذكرني برائعة النبي لجبران خليل جبران، التي كتبت بالإنجليزية أصلا ومن بعدها إلى العربية ترجمة، وهذه معلومة لا يعرفها الكثيرون، يقال وقتها إن رائعة النبي تم تصنيفها في الولايات المتحدة الأمريكية انجيلا أدبيا …! ولولا الترجمة لما بُعِث جبران في لغته الأم، تخيل ! فكل ترجمة هي ميلاد جديد للكاتب في حياة قارئ جديد وثقافة جديدة. توجد مشاريع في المستقبل القريب للترجمة للغة الانجليزية والكردية أيضا…لكنني أملك الشجاعة دوما في أن أنتقي الأسماء التي أتعامل معها وأن أرفض كل ما لا يمكنه أن يقدّم روح النص بكل...
مشاهدة هذه تجربتي في تحويل نصوصي إلى أغان وأطمح للكتابة للشاب خالد
يذكر بـأن الموضوع التابع لـ هذه تجربتي في تحويل نصوصي إلى أغان وأطمح للكتابة للشاب خالد قد تم نشرة ومتواجد على قد تم نشرة اليوم ( ) ومتواجد علىالشروق ( الجزائر ) وقد قام فريق التحرير في برس بي بالتاكد منه وربما تم التعديل علية وربما قد يكون تم نقله بالكامل اوالاقتباس منه ويمكنك قراءة ومتابعة مستجدادت هذا الخبر او الموضوع من مصدره الاساسي.