عقد الملتقى الثقافي ندوة عن «الترجمة في الكويت» مع مجموعة من مديري النشر الكويتيين، تحدثت في بعض النقاط أراها جديرة بالوقوف عندها بالتأمل وأوجزها في التالي: – لا يمكن فصل الكويت في الترجمة كدولة عربية عن بقية الدول العربية، كلها تتأثر وتؤثر بفعل وحدة اللغة، والمفترض أن تنظم اتفاقات بين هذه الدول في حقوق الملكية والرقابة، والرؤية الاستراتيجية. – لولا مشروعات الترجمة في السنوات الأخيرة لانعزلنا عن التطور في كل المجالات، ويجب ذكر دور المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب بالكويت (ابداعات عالمية 1969- وعالم المعرفة 1978) والمركز القومي للترجمة بمصر ومشروع كلمة أبوظبي وغيرها. – للجوائز دور مهم في النهوض بالترجمة، وأذكر جائزة الشيخ زايد وجائزة معرض الشارقة وجائزة الملك عبدالله للترجمة بالسعودية – لكن ألاحظ غياب جائزة للترجمة في الكويت رغم انه من الطبي
مشاهدة الترجمة ثروات الآخر التي لن تنتظرنا
يذكر بـأن الموضوع التابع لـ الترجمة ثروات الآخر التي لن تنتظرنا قد تم نشرة ومتواجد على قد تم نشرة اليوم ( ) ومتواجد علىصحيفة القبس الكويتية ( الكويت ) وقد قام فريق التحرير في برس بي بالتاكد منه وربما تم التعديل علية وربما قد يكون تم نقله بالكامل اوالاقتباس منه ويمكنك قراءة ومتابعة مستجدادت هذا الخبر او الموضوع من مصدره الاساسي.