كان هذا جوهر المحاضرة التي ألقاها المؤرخ والمترجم الأستاذ خالد بن الصغير، أستاذ التاريخ المعاصر بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالرباط في إطار سلسلة المحاضرات التي تنظمها الهيئة الأكاديمية العليا للترجمة التابعة لأكاديمية المملكة المغربية، وقد أثار لديّ تتبعي لهذه المحاضرة جملة من الأسئلة مكنتني من اعتبار بحث علاقة الترجمة بالتاريخ أساسيا من أجل فهم حدودهما وصلاتهما، وكذا من أجل بيان رهانات ترجمة التاريخ حفاظا على الهوية والتواصل الحضاري، والتفكّر في التحديات الأخلاقية لترجمة التاريخ ضمانا للحياد والموضوعية في نقل الأحداث والوقائع، الأمر الذي يسمح لنا بالانتباه لطبيعة التأثيرات الثقافية أثناء ترجمة التاريخ، ولمجمل التحديات القانونية لترجمة الوثائق التاريخية لأهميتها في الفهم والتّمثل، خاصة حين يكون التاريخ مكتوبا بلغة لا نفهمها.
تحدّد – في تقديري – هذه الأسئلة وسواها بعض الصعوبات النظرية والمنهجية التي يمكن أن يواجهها المؤرخ والباحث في ترجمة النصوص التاريخية تحديدا، والأمر مماثل أيضا بالنسبة لغيرها من النصوص الأدبية والفلسفية مثلا، ويمكنني إجمالا حصر أهمها في ما يلي:
ثانيا: الخلل النصي. قد يوجد خلل في النص التاريخي نتيجة تلف يمسّ المخطوطات والوثائق القديمة، وهذا أمر يجعل من الصعب على المترجم ترجمة النص بشكل دقيق.
أولا: ضرورة توثيق الأحداث والنصوص: ففي عالم مليء بالثقافات المتنوعة واللغات المختلفة يمكن للترجمة أن تلعب دورًا مهمًا في توثيق الأحداث والنصوص المرجعية، مثل الوثائق الرسمية، والعقود والمعاهدات.
ثالثا: الترجمة باعتبارها أداة للسلطة: تعتبر الترجمة وسيلة من وسائل فرض سلطة رمزية، فقد كانت ترجمة النصوص الدينية في العصور الوسطى تستخدم لتعزيز سلطة الكنيسة، مثلما استخدمت في العصور الحديثة لتعزيز الهيمنة الثقافية والسياسية للدول والإمبراطوريات، كما هو الأمر – مثلا- بالنسبة للإمبراطورية الرومانية، حيث تم توظيف الترجمة لنشر القوانين والمراسيم الإمبراطورية بين الشعوب المختلفة التي كانت تحت سيطرتها.
3 – يتضح مما سبق أن الترجمة التاريخية ممكنة حين يتعلق الأمر بترجمة النصوص والوثائق التاريخية، ولكن ترجمة الحقائق التاريخية بشكل مباشر ودون تحليل أو تفسير دقيق قد تكون مستحيلة. وهذا – في تقديري – ما يجعل من ترجمة التاريخ تحدّيا فكريا بسبب طبيعة المعرفة التاريخية وفهمنا لها. بالإمكان ترجمة هذه المعرفة حرفيا، أي ترجمة الأحداث والتواريخ بدقة، بيدَ أن التاريخ ليس مجرد سلسلة من الأحداث والتواريخ، بل هو تفسير وتأويل لتلك الأحداث بناءً على البيانات المتوفرة، والسياق الثقافي، والاجتماعي، والسياسي.
الفهم العميق للثقافة: أي أن يكون المترجم على دراية بالثقافة والسياق التاريخي للنص الأصلي واللغة الهدف.
الاعتماد على التحليل التاريخي: أي أن يكون المترجم قادرًا على التحليل التاريخي للنص الأصلي ونقل هذا التحليل بدقة إلى اللغة الهدف.
ما معنى اللغة العالمية في هذا السياق؟.
لنتفق على اعتبار اللغة العالمية هي اللغة المنتشرة من حيث موقعها الجغرافي (عدد البلدان والمنظمات الدولية التي تعترف بها باعتبارها لغة رسمية)، والتي يمكن أن يتكلم ويتفاهم بها عدد كبير من المتحدثين من مناطق مختلفة في العالم؛ وأن اللغة الدولية هي اللغة المعتمدة في التواصل بين أشخاص من جنسيات مختلفة ولا يشتركون في اللغة- الأم نفسها.
بهذا المعنى يمكن النظر إلى الترجمة باعتبارها مجالا للإنتاج الثقافي والتبادلات العابرة للحدود الوطنية، التي لا تتم مناقشتها اليوم إلا في إطار مفهوم العولمة، وهذا ما انتبه إليه كل من Johan Heilbron وGisèle Sapiro في تمهيدهما للعدد الرابع من أعمال البحث في العلوم الاجتماعية لسنة 2002، وخُصص لبحث بعض قضايا الترجمة الأدبية باعتبارها موضوعا سوسيولوجيا La traduction littéraire, un objet sociologique . معنى ذلك أن الترجمة تفترض – أولًا وقبل كل شيء – مجالًا لعلاقات دولية تجمع بين دول ومجموعات لغوية تربط بينها علاقات تنافس. ولفهم فعل الترجمة نحتاج إلى تحليلها باعتبارها جزءا من علاقات القوة بين الدول ولغاتها، بما هي فضاء اجتماعي يحكمه – بشكل أو بآخر- منطق ثلاثي الأبعاد: العلاقات السياسية بين البلدان، والسوق الدولي للكتاب، والتبادلات الثقافية.
وإلى حديث آخر.
مشاهدة الحجمري هكذا تتحول الترجمة إلى مجال للإنتاج الثقافي والتبادلات العابرة للحدود
يذكر بـأن الموضوع التابع لـ الحجمري هكذا تتحول الترجمة إلى مجال للإنتاج الثقافي والتبادلات العابرة للحدود قد تم نشرة ومتواجد على قد تم نشرة اليوم ( ) ومتواجد على هسبريس ( المغرب ) وقد قام فريق التحرير في برس بي بالتاكد منه وربما تم التعديل علية وربما قد يكون تم نقله بالكامل اوالاقتباس منه ويمكنك قراءة ومتابعة مستجدادت هذا الخبر او الموضوع من مصدره الاساسي.
التفاصيل من المصدر - اضغط هنا :::
وختاما نتمنى ان نكون قد قدمنا لكم من موقع Pressbee تفاصيل ومعلومات، الحجمري: هكذا تتحول الترجمة إلى مجال للإنتاج الثقافي والتبادلات العابرة للحدود.
في الموقع ايضا :