"فن نقل المعنى والثقافة".. كيف يهدد الذكاء الاصطناعي دور المترجم؟ ...السعودية

ثقافة وفن بواسطة : (صحيفة اليوم السعودية) -

وسلّطت الحماد الضوء على الترجمة بوصفها عملية تتجاوز النقل اللغوي إلى كونها فعلًا ثقافيًا مركبًا، يقتضي فهمًا عميقًا للسياقات النصّية والخلفيات الحضارية، مؤكدةً أن الترجمة الأدبية تُمثّل جسرًا للتبادل الثقافي، يتأثر بالتحولات التقنية والرقمية التي باتت تؤثر حتى في بنية المعنى.

كما حدّدت جملةً من الشروط التي يجب أن يتحلّى بها المترجم الأدبي، في مقدمتها أن يكون أديبًا متمكّنًا من اللغة المصدر والمستهدفة، وعلى دراية بالظروف الثقافية والزمنيّة التي أحاطت بالنص الأصلي.

تأثير الذكاء الاصطناعي على المترجمين

ونبّهت الحماد إلى التحدي الذي يفرضه الذكاء الاصطناعي على مستقبل المترجمين.وقالت: إن هذه التقنيات، رغم ما تقدمه من تسهيلات، تفتقر إلى الحسِّ الثقافي والبلاغي، ولا يمكن أن تُعوّض المترجم البشري في نقل الرموز، أو تأويل المجاز، خصوصًا في النصوص الشعرية.

يُذكر أن معرض المدينة المنورة للكتاب 2025 يتواصل حتى الرابع من أغسطس المقبل، مقدّمًا برنامجًا ثقافيًا متكاملًا يجمع بين الندوات، والأمسيات، وورش العمل.

مشاهدة فن نقل المعنى والثقافة كيف يهدد الذكاء الاصطناعي دور المترجم

يذكر بـأن الموضوع التابع لـ فن نقل المعنى والثقافة كيف يهدد الذكاء الاصطناعي دور المترجم قد تم نشرة ومتواجد على قد تم نشرة اليوم ( ) ومتواجد على صحيفة اليوم السعودية ( السعودية ) وقد قام فريق التحرير في برس بي بالتاكد منه وربما تم التعديل علية وربما قد يكون تم نقله بالكامل اوالاقتباس منه ويمكنك قراءة ومتابعة مستجدادت هذا الخبر او الموضوع من مصدره الاساسي.

التفاصيل من المصدر - اضغط هنا :::

وختاما نتمنى ان نكون قد قدمنا لكم من موقع Pressbee تفاصيل ومعلومات، "فن نقل المعنى والثقافة".. كيف يهدد الذكاء الاصطناعي دور المترجم؟.

آخر تحديث :

في الموقع ايضا :

الاكثر مشاهدة ثقافة وفن
جديد الاخبار