«كلمة» ناقش «فوارق الأصل والترجمة» ..اخبار محلية

صحيفة القبس الكويتية - اخبار محلية
اختتم مشروع «كلمة» للترجمة، التابع لدائرة الثقافة والسياحة- أبوظبي، مشاركته في معرض فرانكفورت للكتاب بندوة أقيمت تحت عنوان «الترجمة من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية: فوارق الأصل والترجمة». أدار الندوة المترجم مصطفى سليمان، وتحدث في البداية المترجم محمود حسنين مترجم كتاب الأطفال «أسبوع شيار المغوار» لبالو مار من الألمانية إلى العربية، بتكليف من مشروع «كلمة» عن التحديات التي واجهته لترجمة كتاب مملوء بتعابير تخص اللغة الالمانية وحدها واللعب بالكلمات، مثل تسميات أيام الأسبوع التي تختلف عن سواها في اللغات الأخرى، واعتبر أن مهمة المترجم تبدأ من حيث تنتهي القواميس، وعلى المترجم أن يسأل نفسه: ما المميز في الكتاب الذي يترجمه وما الغرض من الأسلوب المتبع فيه مثل كثرة اللعب بالكلمات؟، ومن ثم محاولة إيجاد المعادل لتلك التعابير في اللغة المستهدفة. وقالت الباحثة ريناته رايشينشتاين من د

مشاهدة laquo كلمة raquo ناقش laquo فوارق الأصل والترجمة raquo

يذكر بـأن الموضوع التابع لـ كلمة ناقش فوارق الأصل والترجمة قد تم نشرة اليوم ( ) ومتواجد على صحيفة القبس الكويتية ( الكويت ) وقد قام فريق التحرير في برس بي بالتاكد منه وربما تم التعديل علية وربما قد يكون تم نقله بالكامل اوالاقتباس منه ويمكنك قراءة ومتابعة مستجدادت هذا الخبر او الموضوع من مصدره الاساسي.

التفاصيل من المصدر - اضغط هنا

وختاما نتمنى ان نكون قد قدمنا لكم من موقع Pressbee تفاصيل ومعلومات، «كلمة» ناقش «فوارق الأصل والترجمة».

Apple Storegoogle play

آخر تحديث :

في الموقع ايضا :

الاكثر مشاهدة في اخبار محلية


اخر الاخبار