الترجمة بين الصواب والخطأ ...الأردن

ساسة بوست - مقالات
قال الجاحظ في كتابه «الحيوان» تحت عنوان شرائط الترجمان: «ولا بد للكاتب أن يكون بيانُهُ في نفس الترجمة، في وزن علمه في نفس المعرفة. وينبغي أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها، حتى يكون فيهما سواءً وغاية. ومتى وجدناه أيضًا قد تكلم بلسانين، علمنا أنه قد أدخل الضيم عليهما؛ لأن كل واحدة من اللغتين تجذب الأخرى وتأخذ منها، وتعترض عليها. وكيف يكونُ تمكُّنُ اللسان منهما مجتمعتين فيه كتمكنه إذا انفرد بالواحدة، وإنما له قوةٌ واحدة استفرغت تلك القوم عليهما. وكذلك إن تكلم بأكثر من لغتين، على حساب ذلك تكون الترجمة لجميع اللغات. وكلَّما كان الباب من العلم أعسر وأضيق، والعلماء به أقل، كان أشدَّ على المترجم، وأجدر أن يخطئ فيه. ولن تجد البتة مترجمًا يفي بواحد من هؤلاء العلماء». وإن الجاحظ في قوله لمحقٌ، وأنى له ألا يكون؟ فإنه يجب على المترجم أن يك

مشاهدة الترجمة بين الصواب والخطأ

يذكر بـأن الموضوع التابع لـ الترجمة بين الصواب والخطأ قد تم نشرة اليوم ( ) ومتواجد على ساسة بوست ( الأردن ) وقد قام فريق التحرير في برس بي بالتاكد منه وربما تم التعديل علية وربما قد يكون تم نقله بالكامل اوالاقتباس منه ويمكنك قراءة ومتابعة مستجدادت هذا الخبر او الموضوع من مصدره الاساسي.

التفاصيل من المصدر - اضغط هنا

وختاما نتمنى ان نكون قد قدمنا لكم من موقع Pressbee تفاصيل ومعلومات، الترجمة بين الصواب والخطأ.

Apple Storegoogle play

آخر تحديث :

في الموقع ايضا :

الاكثر مشاهدة في مقالات


اخر الاخبار